20 PALABRAS EN INGLÉS QUE SE USA MAL TODO EL TIEMPO
Uno de los más grandes problemas para dominar una lengua extranjera consiste en la búsqueda de mayor profundidad en el vocabulario. Cualquier persona puede mantener una conversación casual y fluida con cerca de 200 palabras. No obstante, para ser más específicos y hacer justicia a la precisión del lenguaje, es necesario internarse más en la riqueza de un idioma.
La influencia que recibimos de la música, el cine y otras manifestaciones artísticas cuya resonancia es mayúscula en Latinoamérica, facilita la comprensión del inglés y alude a cientos de palabras muy útiles para el día a día, pero también provoca un efecto negativo en el descubrimiento de nuevas formas de expresión: Se trata de los falsos cognados, aquellas palabras que por su escritura o pronunciación se asemejan a otras en español y provocan que los hispanohablantes cometan errores comunes confundiendo su significado.
Si crees que grocery contest es una respuesta vulgar o altisonante, es muy posible que caigas en un falso cognado y no te des cuenta. Prepárate para mantener una charla en inglés con la misma profundidad y certeza con la que lo haces en español. Toma nota de estas 20 palabras en inglés que por su parecido con otras en español, utilizamos mal la mayoría del tiempo:
Library
En inglés, library es una biblioteca, el sitio donde se pueden consultar distintas obras en salas de lectura, la mayoría son públicas o parte de universidades y centros de estudio. El sitio donde se compran libros se conoce como bookshop.
–
Advertise
Es el término utilizado para el anuncio publicitario en inglés y suele ser confundido por los hispanoparlantes con advertir, poner al tanto de una situación y sus riesgos a una persona. En realidad, to warn es la forma correcta de esta última acepción.
–
Lecture
Se trata de una conferencia, un discurso o una clase pronunciada ante un grupo de asistentes sobre un tema determinado. No tiene que ver con su parecido en español a “lectura”, con quien se suele asociar erróneamente.
–
Advice
La acción de avisar a alguien en el idioma de Shakespeare se expresa con notice. Advice se refiere a los consejos o recomendaciones que se dan en todos los ámbitos.
–
Contest
La traducción correcta de contest es concurso, un certamen donde se compite por una distinción. Contestar a una pregunta o un examen se expresa con answer.
–
Curse
“It’s a great curse” no es el mejor cumplido que puedes hacer a tu profesor para indicar cuánto disfrutas su clase. En realidad, curse hace alusión a una maldición, mientras course se refiere a un curso.
–
Grocery
Si pretendes descalificar las palabras de alguien porque son ofensivas, debes utilizar rude y no grocery. Este último término se aplica para las bodegas, tiendas de abarrotes y de comestibles.
–
Misery
A pesar de su parecido con “miseria”, esta palabra se utiliza para designar tristeza. El equivalente a una carencia principalmente económica es poverty.
–
Rope
“Jump the rope” no significa saltar la ropa, sino la cuerda. El término que engloba a la categoría ropa en inglés esclothes.
–
Realize
Uno de los falsos cognados más difíciles de identificar es realize, que por su parecido con “realizar” suele ser un error muy común para quienes hablan español como lengua materna. Make o do significan “hacer”, mientrasrealize es percatarse, darse cuenta de algo.
–
Deception
No estás decepcionado si descubres que deception en realidad se refiere a la acción de engañar mientras disappointment equivale a decepcionar.
–
Mayor
El alcalde de una ciudad, pueblo o condado se reconoce como mayor, mientras bigger es el adjetivo básico para nombrar cualquier cosa más grande en relación a otra.
–
Fabric
En su acepción más común, fabric no significa “fábrica”, sino el material de una tela determinada. Factory es la palabra adecuada para el centro de producción industrial.
–
Notice
Los dos significados más utilizados de notice son darse cuenta y anunciar. News es la palabra correcta para designar a las noticias, tanto personales como las que se generan a través de medios de comunicación de cualquier índole.
–
Salad
Una mezcla entre frutas y verduras con aderezo se conoce como salad, mientras una comida salada para el gusto se refiere con el adverbio salty.
–
Quit
En realidad, quit no se refiere a quitar en el sentido práctico del español, sino a abandonar, renunciar o hacer a un lado cualquier empresa. Remove es mucho más acorde con la idea en habla hispana.
–
Sensible
Cuando se trata de alguien cuyas emociones están a flor de piel, en inglés se utiliza la palabra sensitive. El término sensible aplica solamente a lo sensato y razonable.
–
Embarrased
El estado después de cometer algo vergonzoso es embarrased. Una mujer que está en espera de un hijo, se le conoce como pregnant.
–
Terrific
Algo estupendo, fabuloso e increíble se asocia con la palabra terrific. Para aquello que es terrible y causa horror, es mejor utilizar creepy u horrifying.
–
Involve
Se trata de involucrarse en una empresa, tanto como una relación o cualquier proyecto que requiera de voluntad y compromiso. No confundir con wrap, que significa envolver materialmente cualquier objeto.
FUENTE y FOTOS: CULTURACOLECTIVA